Methodology

Why choosing a freelance translator?

  • Flexibility: personal organization, respect of the deadlines, guarantee of a translation by a native speaker, large working slots possible
  • Accuracy: guarantee of the non-usage of automatic translation tools and of an homogeneous translation as performed by one single translator.
  • Professionalism: high quality guaranteed.
  • Contact: no intermediaries, direct contact with the translator to set up the deadlines and rates or solve any potential translation problem.
  • Rate: the invoiced price is the real cost of the translation, no intermediary applies any additional margin.

What is translation?

Further than a simple transfer from one language to another, translation requires an adaptation of the source text to the target language. As every language evolved according to the needs of the culture it is attached to, one single word in the source language may have several equivalents in the target language.

The translator analyses the source text to transcribe it in the target language. The main part of his job is not to find an equivalent to each source word or phrase, but to make the target text reliable and look like as if it had been originally written in the target language. The target text must be independent from the source one, and not appear to be a literal translation of a foreign text.

To put it in a nutshell, translation can be divided into three steps:

  • Reading and understanding of the source sentence
  • Dematerialization of the concept
  • Transcription of the concept in the target language

Why shall I not use an automatic translation tool?

The complete or total absence of selection criteria in automatic translation clearly impacts the reliability and correctness of the final document. Indeed, software cannot detect the context in which a word is used, which leads to numerous translation mistakes.

Even if this technique is cheaper and quicker than a human translation, the result is in no way comparable to a traditional translation.

What is a Computer-Assisted Translation tool (CAT tool)?

CAT tools are basically translation memories, such as giant databases, which associate each source sentence to its translation (registered by the translator). If the same sentence is met again in the source text, CAT tools propose the previously registered translation.

The use of CAT tools helps to guarantee the homogeneity of the target text as well as of all the texts which form part of one single project. Moreover, as each firm has its own terminology, the creation of a proper translation memory facilitates the respect of the chosen terminology and increases the homogeneity between the documents.

What is a proofreading?

Proofreading has two main objectives:

  • To check that the target text is free of any translation error.
  • To make sure that there are no grammatical or spelling mistakes in the translation.

The first element is the most important. Indeed, any translator can make a mistake due to a bad understanding of the source text. It is recommended to have any translation proofread by a third party for better accuracy.

Moreover, this proofreading process allows the correction of any spelling or grammatical mistake in the target text. As translation must too often be performed in very little time, no translator is immune against this kind of mistake! This proofreading focuses on the target text, improves the style and puts finishing touches to the translated document.

Why proofreading a document written in French?

First, this kind of proofreading the correction of any potential grammatical or orthographical mistake, then to have a new look at the text and to bring some style modifications and even some complementary information in order to clarify the text.