Metodología

¿Por qué optar por un traductor independiente?

  • Flexibilidad: organización del trabajo, respeto de los plazos previstos, garantía de una traducción realizada por un nativo, posibilidad de trabajar durante los fines de semana…
  • Fiabilidad: garantía de no utilización de sistemas de traducción automática, garantía de un resultado homogéneo por un trabajo realizado por una sola persona.
  • Profesionalismo: calidad garantizada.
  • Contacto: ausencia de intermediario, comunicación directa con el traductor para definir los plazos y tarifas o resolver algún problema de traducción potencial.
  • Tarifa: el precio facturado corresponde al precio de la traducción: al no existir intermediarios el coste íntegro facturado corresponde a la traducción

¿Qué es la traducción?

Más allá de un simple traslado de un idioma al otro, la traducción necesita una adaptación del texto de origen al idioma de destino. Cada idioma evoluciona en función de las necesidades de la cultura a la que es asociada, de modo que una palabra en el idioma de origen puede tener varios equivalentes en el idioma de destino.

El traductor analiza el texto de origen para transcribirlo en el idioma de destino. La mayoría de su trabajo entonces no es encontrar un equivalente para cada palabra de origen, sino conseguir que el texto de destino sea fiel al de origen y parezca redactado en el idioma de destino, sin parecerse a un calco.

Para resumir, la traducción puede ser dividida en tres etapas principales:

  • Lectura y asimilación de la frase de origen
  • Desmaterialización del concepto
  • Transcripción del concepto en el idioma de destino

¿Por qué no puedo utilizar un sistema de traducción automática?

La ausencia o casi ausencia de criterios de selección en la traducción automática influye naturalmente en la fiabilidad y corrección del documento final. En efecto, un software no es capaz de detectar el contexto en el que una palabra es utilizada, lo que provoca numerosos errores de traducción.

Aunque esta solución sea a la vez menos costosa y más rápida que una traducción humana, el resultado no es comparable a una traducción “tradicional”.

¿Qué es una herramienta de traducción asistida por ordenador (CAT tool)?

Las herramientas de traducción asistida por ordenador son memorias de traducción: basas de datos gigantes que asocian cada frase de origen a su traducción. Son capaces de restituir una traducción registrada si esta aparece otra vez en el documento traducido.

Este procedimiento permite garantizar la homogeneidad de un texto, pero también de todos los textos que pertenecen en un mismo proyecto. En efecto, cada empresa tiene su terminología propia, de modo que la utilización de un CAT tool permite mantener la homogeneidad de todas las traducciones realizadas.

¿Qué es una corrección?

Una corrección tiene dos objetivos principales:

  • Comprobar que no hay ningún error de traducción
  • Controlar la corrección gramatical y ortográfica del resultado

El primer punto es el más importante. En efecto, cualquier traductor puede cometer un error de traducción debido a una mala comprensión del texto de origen. Por eso es aconsejado organizar una corrección por un tercio que no esté “cegado” por el texto de origen a fuerza de trabajar en ello.

La corrección también permite corregir cualquier error ortográfico o gramatical en el texto de destino. Ya que una traducción tiende muy a menudo ser realizada en plazos muy cortos, ¡ningún traductor está prevenido contra estos errores! Esta corrección efectuada en el texto de destino también permite mejorar el estilo y dar los últimos toques a la asimilación del texto en el idioma de destino.

¿Por qué organizar una corrección de un texto redactado en francés?

Este tipo de corrección permite suprimir cualquier error ortográfico o gramatical. También es una oportunidad de leer el texto con una opinión nueva para eventualmente modificar el estilo o añadir elementos para facilitar la comprensión del texto.